Share |

Inperpretes Judiciales: Proveyendo Igualdad Ante la Justicia

Embedded Scribd iPaper - Requires Javascript and Flash Player
INTERPRETES JUDICIALES –
PROVEYENDO IGUALDAD ANTE LA JUSTICIA
POR SYLVIA TISCAREÑO, ESQ.
En los Estados Unidos, muchos bromean sobre la jerga legal hablada por abogados que navegan por el sistema judicial a diario. Para el lego, leyendo documentos de corte y participando en el proceso judicial puede ser muy intimidante. Imagínense, entonces, siendo una parte de una acción en un país extranjero, donde ni el idioma ni el sistema judicial es familiar. Desafortunadamente, para muchos envueltos en casos civiles y penales, la barrera lingüística y los obstáculos que convienen con ella son una presente realidad cuando buscan la justicia en el sistema legal Estadounidense.
Acceso Igualitario a la Justicia
La habilidad de un individuo para participar en el proceso legal y tener acceso sin trabas a la justicia es fundamental a la jurisprudencia. Mientras la Constitución Estadounidense no provee explícitamente el derecho a un individuo de un intérprete, el Quinta, Sexta, y 14º Enmiendas han sido interpretadas para proveer a las personas del derecho de obtener un intérprete para efectuar el debido proceso legal. Steven M. Kahaner, “The administration of justice in a multilingual society,” Judicature (Volume 92 No. 5, March-April 2009). Históricamente, la jurisprudencia ha establecido este derecho también. See e.g. Negron v. New York, 434 F.2d 386 (2d Circuit 1970). El Titulo VI de la Acta de Derechos Civiles de 1964, provee que: ‘Ninguna persona en los Estados Unidos será, por motivos basados en raza, color, u origen nacional, excluida de participar en, negados los beneficios de, o sometido a discriminación por cualquier programa o actividad recibiendo asistencia financiera Federal.’ En 1978, el Congreso paso el Acta de Interpretes de la Corte (28 USC § 1827), reconociendo el derecho constitucional a un intérprete basado en los derechos correspondientes de proceso a un juicio
24 Nevada Lawyer
Septiembre 2013
equitativo en la corte federal. El 11 de agosto de 2000, el entonces presidente, Presidente Bill Clinton, emitió la Orden Ejecutiva 13166, la cual mejora el acceso a individuos con habilidad limitada en el inglés. Exec. Order No. 13,166, 65 Fed. Reg. 159 (August 16, 2000). Las Reglas Federales de Evidencia y Procedimiento Civil también abordan temas conllevando intérpretes y traductores de la corte. See e.g. FRE 604, 702 and FRCP 28 (h).  Tan temprano como en 1942, las cortes estatales han denotado la necesidad por intérpretes, especialmente con respecto a el derecho de un acusado para confrontar a los testigos adversos. See State v. Vasquez, 121 P.2d 903 (Utah 1942). Posteriormente hasta el presente, varios estados han implementado programas de intérpretes de la corte para asistir con, y mejorar aun, el proceso en que los individuos puedan tener acceso a intérpretes.
Interpretes en Nevada
Aquí en Nevada, entre 1975 y 1976, el Juez de la Corte del Distrito John Mendoza obtuvo una subvención para empezar el programa estatal de intérpretes de la corte. Hoy, este programa todavía esta en existencia y provee a individuos servicios de interpretación y traducción en una variedad de idiomas, incluyendo lenguaje de signos, pero principalmente español. Desde 2002, la ley de Nevada codifica el Programa de Intérpretes de la Corte en Secciones 1.500-560 de los Estatutos Revisados de Nevada (“Nevada Revised Statutes”). El Programa de Intérpretes de Nevada tiene su propio comité, compuesto de lideres de la comunidad legal del estado. En 2012, cada estado recibió fondos para enviar a representantes a una conferencia sobre el tema de los problemas que enfrentan las personas con habilidad limitada en el inglés. Nevada esta mas avanzado que muchos otros estados en muchos aspectos, sin embargo, desde marzo 2012, las siguientes áreas fueron destacadas como las que necesitaban atención inmediata: 1. Implementar una caja de sugerencias para mejorar el programa; 2. Desarrollar una función de traducción para el sitio web de la Octava Corte del Distrito Judicial; 3.  Crear formas de auto-ayuda bilingües; y 4. Preparar un Plan de Acceso a Idioma (PAI) [“Language Access Plan (LAP)”].   Desde marzo del 2013, el único tema pendiente en la agenda de la conferencia del 2012 es la finalización del PAI. El propósito de PAI “... es para hacer esfuerzos razonables para eliminar o reducir Habilidad Limitada en el Inglés como una barrera para acceder a los programas o actividades del Departamento de Justicia.” Departamento de Justicia Plan de Acceso a Idioma. Marzo 2012. Recuperada de http://www.justice.gov/ open/language-access-plan.pdf. Además, el PAI es requerido a todos los estados que reciben fondos federales.   La Juez de la Corte del Distrito, Valerie Vega, quien escribió la legislación estatal para el Programa de Intérpretes de la Corte, fue una de las representantes en la conferencia del 2012. El PAI de Nevada será propuesto a la Corte Suprema del estado. Su importancia es de dos partes; mejorará el acceso igualitario a la justicia y protegerá Nevada de demandas derivadas de denuncias de discriminación. Se les requiere a los Estados tener un PAI si por lo menos el 5 porciento de su población tiene necesidades bilingües, en un idioma; en este momento, español es
continúa en la página 27
Septiembre 2013
Nevada Lawyer
25
INTERPRETES DE LA CORTE –
continuado de la página 25
PROVEYENDO EL ACCESS IGUALITARIO A LA JUSTICIA
el único idioma que cumple este umbral en Nevada. Esto significa que materiales legales tienen que ser proveídos en ingles y español.
Clarifique el registro cuando se encuentre con una interpretación inexacta  
Utilizando a un Interprete
Para ser claro, interpretando y traduciendo no es lo mismo; los dos términos tienen fundamentalmente diferentes significados. Interpretar es una representación verbal de comunicación de un idioma de origen a un idioma de destino; traducir es una representación de la comunicación en forma escrita. Generalmente, cuando se utiliza a un intérprete, es importante estar consciente de los asuntos prácticos, para que el proceso vaya de la mejor manera posible. Preparándose para un juicio, por ejemplo, viene con sus propias frustraciones, pero cuando se incluye un interprete de la corte, las cosas pueden ser aun mas complicadas. Lo siguiente es una lista de recomendaciones para implementar cuando se esta utilizando a un interprete:
A veces un abogado multilingüe puede ser fluido en el idioma siendo interpretado. Si un abogado en esa situación esta consciente que una declaración ha sido interpretada incorrectamente, ese abogado tiene la obligación afirmativa para clarificar el registro. 
Mientras esto parece ser obvio, algunos abogados hablan muy rápidamente o tienen una tendencia a mascullar. Es imperativo que el intérprete pueda escuchar exactamente lo que el abogado esta diciendo, para transmitir esa información a el individuo con habilidad limitada en el inglés. 
Hable claramente
Trabaje con el intérprete
El intérprete debe poder preguntarle al abogado que clarifique el significado o contexto de una palabra y/o frase. Esto es necesario para evitar ambigüedades en interpretación.
continúa en la página 28
Septiembre 2013
Nevada Lawyer
27
INTERPRETES DE LA CORTE –
continuado de la página 27
PROVEYENDO EL ACCESS IGUALITARIO A LA JUSTICIA
Además, tenga en mente que, dependiendo del  idioma, puede tomar el doble de palabras para transmitir el mismo mensaje. A veces, dependiendo en los idiomas fuente y destino, el intérprete pueda tener que explicar un concepto (por ejemplo el concepto de una Petición para Sentencia Sumaria posiblemente no existe en un país extranjero; esto significa que una traducción directa no será posible).
Hable en  primera persona
Muchos abogados tratan de comunicarse por  medio de un intérprete en  tercera persona; siempre hable como si la comunicación estuviera ocurriendo directamente con el individuo con habilidad limitada en inglés. Esto hace que el proceso se lleve  con mas facilidad.
Esté preparado
Sea cortés con el abogado de la contraparte
Es siempre una  buena idea comunicarse con el intérprete antes de la fecha de corte para establecer parámetros, manejar expectativas y preparar al individuo con la información necesaria para mitigar problemas potenciales. También ayuda que el intérprete conozca la nacionalidad y cultura de la persona con habilidad limitada en inglés; incluso cuando están hablando el mismo idioma, los dialectos pueden variar de un país a otro. Finalmente, el intérprete debe ser informado con anticipación de áreas especializadas que serán parte de la sesión (por ejemplo, términos especializados asociados con la medicina, contabilidad, armas de fuego/balística, análisis de ADN, tecnología de computación, etc.).
Si un cliente requiere un intérprete para una próxima deposición, por ejemplo, comuníqueselo al abogado que tomara la deposición. El tema necesita ser expuesto explícitamente, porque uno no puede asumir que el abogado de  la deposición sabe que el cliente requiere un intérprete. Para mas información sobre los interpretes de la corte en Nevada, por favor visite el sitio web de la Corte Suprema de Nevada en www.nevadajudiciary.us.  
SYLVIA TISCAREÑO es Asesora Jurídica Adjunta en Aristocrat Technologies, Inc. Ella nació y fue criada en Las Vegas y tiene un J.D. del Capital University School of Law.
28 Nevada Lawyer
Septiembre 2013

Published under a Creative Commons License By attribution, non-commercial
AttachmentSize
NevLawyer_Sept_2013_SPANISH_Interpreters.pdf971.16 KB